Informativa sui CookieInformativa sulla privacy

eyJpdCI6Ikhlcm3ocyJ9

DOUBLE TAKE

The Visible and Beyond

What do we really see when we look?These works invite us to look beyond what is immediately visible, transforming perception into an experience where subtle structures / symbolic emotional, and cognitive emerge and reshape our reality.

 

Cosa vediamo davvero quando osserviamo?

Le opere invitano a guardare oltre ciò che è immediatamente visibile, trasformando la percezione in un'esperienza in cui strutture sottili / simboliche emotive e cognitive emergono e ridefiniscono la nostra realtà.

Fabrice Hermès Pettoello

 

 4 July — July 2026

4 Luglio — Luglio 2026

 

 

 

 

 

 

Rio Terà Canal - Dorsoduro - Venezia

image

About the artist

 

Fabrice Hermès Pettoello investigates how we see and how meaning emerges beyond what is immediately visible, connecting perception and the psyche. His paintings function as perceptual devices, inviting the viewer to look again and grasp the subtle structures — symbolic, emotional, and cognitive — that shape our experience of reality.

Alongside his artistic practice, he develops models for reading and transforming systems, including the organizational model IOSE.

He is the author of Logos 44 — from depth to awareness (ITA, FRA, ESP on Amazon), where he explores the relationship between symbol, perception, and inner transformation.

 

Fabrice Hermès Pettoello indaga il modo in cui osserviamo e come il significato emerge oltre ciò che è immediatamente visibile, mettendo in relazione percezione e psiche. I suoi dipinti funzionano come dispositivi percettivi, invitando l’osservatore a guardare di nuovo e a cogliere le strutture sottili — simboliche, emotive e cognitive — che modellano la nostra esperienza della realtà.

Accanto alla pratica artistica, sviluppa modelli di lettura e trasformazione dei sistemi, tra cui il modello organizzativo IOSE.

È autore del libro Logos 44 — dalla profondità alla consapevolezza (su Amazon), in cui approfondisce il legame tra simbolo, percezione e trasformazione interiore.

 

Each work is unique and hand-painted, originally signed on both the canvas an the stretcher frame, and is sold with its own certificate of authenticity, attesting to the uniqueness of the work, its technical specifications, and its reference number within the artist's collection/catalogue.

 

Ogni opera è unica e dipinta a mano, firmata in originale sulla tela e sul telaio, e viene venduto accompagnato dal proprio certificato di autenticità che attesta l'unicità dell'opera, le specifiche tecniche e il numero di riferimento all'interno della collezione/catalogo dell'artista.

Entering the space, the gaze is immediately called to confront an inner condition. The works in the first room do not present themselves as images to be understood, but as passages to be crossed. From the initial disorder, made of fragments and tensions, the path unfolds in a counterclockwise direction, moving through different states: confusion, emergence, separation, threshold. Each work does not resolve, but shifts the gaze, inviting it to look again.

 

Entrando nello spazio, lo sguardo è subito chiamato a confrontarsi con una condizione interiore. Le opere della prima stanza non si offrono come immagini da comprendere, ma come passaggi da attraversare. Dal disordine iniziale, fatto di frammenti e tensioni, il percorso si sviluppa in senso antiorario attraversando stati diversi: confusione, emergere, separazione, soglia. Ogni opera non risolve, ma sposta lo sguardo, invitando a guardare ancora.

03                                              € 180

The Field of Wings

Il Campo delle Ali
 

A tree rises as a vital axis, while around it The Field of Wings opens and spreads through space. Between root and lightness, the wings accompany the upward movement of life, suggesting a rebirth taking shape in silence.

 

Un albero si innalza come asse vitale, mentre intorno Il campo delle ali si apre e si diffonde nello spazio. Tra radice e leggerezza, le ali accompagnano la risalita della vita, suggerendo una rinascita che prende forma nel silenzio.

02                                              € 180

Threshold

Soglia
 

A presence emerges from the shadows as a golden beam crosses consciousness, revealing a face suspended between fear and revelation, as if paused on the Threshold between what is being born and what resists. In this passage, the heart rises to the throat, becoming voice even before it becomes word.

 

Una presenza emerge dall’ombra mentre un fascio dorato attraversa la coscienza e rivela un volto sospeso tra paura e rivelazione, come fermo sulla Soglia tra ciò che nasce e ciò che resiste. In questo passaggio, il cuore sale alla gola, diventando voce prima ancora di essere parola.

01                                              € 230

Jesus in the desert

Gesu nel deserto
 

Signs and faces fragment across space like presences moving through an inner trial, where the desert is not a place but a condition. In this Jesus in the Desert, what appears divided asks to be seen again, revealing in a second look the tension between temptation and truth.

 

Segni e volti si frammentano nello spazio come presenze che attraversano una prova interiore, dove il deserto non è luogo ma condizione. In questo Gesù nel deserto, ciò che appare diviso chiede di essere guardato ancora, rivelando nel secondo sguardo la tensione tra tentazione e verità.

image
image
image

04                                              € 150

Toucan

Tucano
 

A presence moves through space with its extended beak, like a gesture that both separates and connects two worlds. In the movement of the Toucan, matter opens between light and density, revealing the point where the gaze becomes passage.

 

Una presenza attraversa lo spazio con il suo becco teso, come un gesto che separa e mette in relazione due mondi.
Nel movimento del Tucano, la materia si apre tra luce e densità, rivelando il punto in cui lo sguardo diventa passaggio.

05                                              € 150

Cyclokorno

 

 

An archaic creature emerges from the matter, half primal force and half inner vision. Within the vortex of signs, one senses the echo of a mythical being dwelling at the boundary between imagination and memory.

 

Una creatura arcaica emergere dalla materia, metà forza primitiva e metà visione interiore. Nel vortice dei segni si percepisce l’eco di un essere mitico che abita il confine tra immaginazione e memoria.

06                                              € 150

Taingled

Encheuvêtrés

 

Fluid forms coil and intertwine like presences that can no longer distinguish themselves from one another. In this state of Encheuvêtrés, matter becomes both bond and confusion, revealing the subtle tension between union and the loss of self.

 

Forme fluide si avvolgono e si intrecciano come presenze che non riescono più a distinguersi l’una dall’altra. In questo stato di Encheuvêtrés, la materia diventa legame e confusione insieme, rivelando la sottile tensione tra unione e perdita di sé.

image
image
image
image

07                                              € 140

Children

Les Enfants
 

In the free movement of signs, a spontaneous energy emerges, made of impulses, falls, and sudden discoveries. Like in children’s play, the world is built step by step, between chaos, curiosity, and wonder.

 

Nel movimento libero dei segni affiora un’energia spontanea, fatta di slanci, cadute e improvvise scoperte. Come nel gioco dei bambini, il mondo si costruisce passo dopo passo, tra caos, curiosità e meraviglia.

08                                              € 150

Hidalgo


 

A fragile yet determined figure appears in a luminous space, suspended between dream and reality. Like Cervantes’ Hidalgo, it moves forward guided more by imagination than by the visible world.

 

Una figura fragile ma determinata appare nello spazio chiaro, sospesa tra sogno e realtà. Come l’Hidalgo di Cervantes, avanza guidata più dall’immaginazione che dal mondo visibile.

image

09                                              

€ 240 (all 3 together - tutti e 3 insieme)

From the mourning of form to its creation and finally to the dimension that contains it, the works trace a continuous passage in which loss becomes origin and chaos transforms into presence.

 

Dal lutto della forma alla sua creazione fino alla dimensione che la contiene, le opere tracciano un passaggio continuo in cui la perdita diventa origine e il caos si trasforma in presenza.

Mourning

Deuil
 

The sign expands like an inner movement accompanying a mourning (Deuil), moving through loss and making space for what can no longer be held back. Between dispersion and root, mourning becomes the necessary passage in which something ends so that something else may begin.

 

Il segno si espande come un movimento interiore che accompagna un lutto (Deuil), attraversando la perdita e lasciando spazio a ciò che non può più essere trattenuto. Tra dispersione e radice, il lutto diventa il passaggio necessario in cui qualcosa finisce perché altro possa iniziare.

CREAtION

CREAzIONE
 

From fractures, a Creation emerges, taking shape in the attempt to organize chaos, where signs and colors search for a possible direction. It is the moment when what was scattered recomposes itself, transforming rupture into a creative act.

 

Dalle fratture emerge una Creazione che prende forma nel tentativo di organizzare il caos, dove segni e colori cercano una direzione possibile. È il momento in cui ciò che era disperso si ricompone, trasformando la rottura in atto creativo.

Dimension

Dimensione
 

The form finds a more stable balance, as if movement had transformed into structure and presence. Here the sign no longer seeks to be born, but inhabits a space, revealing a Dimension that integrates what has been traversed.

 

La forma trova un equilibrio più stabile, come se il movimento si fosse trasformato in struttura e presenza. Qui il segno non cerca più di nascere, ma abita uno spazio, rivelando una Dimensione che integra ciò che è stato attraversato.

image
image
image

After the passage, the gaze changes direction. The second room does not prolong the tension, but gathers its outcome: forms no longer emerge from chaos, but begin to build a presence. From a still fragile dimension, matter organizes itself, encounters the other, and defines itself through relation. The path culminates in a more integrated form, where what was fragment becomes system and chaos becomes world.

 

Dopo il passaggio, lo sguardo cambia direzione. La seconda stanza non prolunga la tensione, ma ne raccoglie l’esito: le forme smettono di emergere dal caos e iniziano a costruire una presenza. Da una dimensione ancora fragile, la materia si organizza, incontra l’altro e si definisce nella relazione. Il percorso si compie in una forma più integrata, in cui ciò che era frammento diventa sistema e il caos diventa mondo.

10                                              € 180

Anakom

 

 

In a luminous, almost dreamlike space, simple figures seem to meet like characters in an inner narrative. Between innocence and mystery, Anakom evokes the fragile moment when imagination becomes presence.

 

In uno spazio acceso e quasi onirico, figure semplici sembrano incontrarsi come personaggi di un racconto interiore. Tra innocenza e mistero, Anakom evoca il momento fragile in cui l’immaginazione diventa presenza.

11                                              € 180

Robot

 

 

Mechanics seem to emerge from the matter, composed of fragments and golden circuits. Between structure and chaos the Robot appears as a mirror of the human when consciousness blurs with the machine.

 

La meccanica sembra emergere dalla materia, composta di frammenti e circuiti dorati. Tra struttura e caos, il Robot appare come lo specchio dell’umano quando la coscienza si confonde con la macchina.

12                                              € 180

Hommes et Femmes

 

 

Four fragments confront each other as forces in relation, where matter and color become the language of a continuous tension between encounter and separation. Between fusion and opposition, Hommes et Femmes emerge as forms seeking the other, revealing in their friction the very possibility of relationship.

 

Quattro frammenti si confrontano come forze in relazione, dove materia e colore diventano il linguaggio di una tensione continua tra incontro e separazione. Tra fusione e opposizione, Hommes et Femmes emergono come forme che cercano l’altro, rivelando nell’attrito la possibilità stessa della relazione.

image
image
image

15                                              € 250

Arbor Mentis


 

Circular forms emerge like thoughts taking shape within a living structure. In Arbor Mentis, matter organizes itself between root and expansion, revealing a mind that does not think in a straight line, but through connections, memories, and inner movements.

 

Forme circolari emergono come pensieri che prendono forma all’interno di una struttura vivente. In Arbor Mentis, la materia si organizza tra radice ed espansione, rivelando una mente che non pensa in linea retta, ma attraverso connessioni, memorie e movimenti interiori.

14                                              € 180

Rooster

Gallo
 

From the movement of signs, a proud presence emerges, almost like a proclamation that breaks the silence. Like the song of dawn, the rooster appears as the sign of an awakening that moves through matter.

 

Dal movimento dei segni emerge una presenza fiera, quasi un annuncio che rompe il silenzio. Come il canto dell’alba, il gallo appare come il segno di un risveglio che attraversa la materia.

13                                              € 150

Genesis

Genesi
 

Forms and colors intertwine like expanding cells, giving rise to an order born from movement, like a Genesis taking shape before the gaze. Within this interweaving of signs, one senses the moment when chaos begins to become world.

 

Forme e colori si intrecciano come cellule in espansione, dando origine a un ordine che nasce dal movimento, come in una Genesi che prende forma davanti allo sguardo. In questo intreccio di segni si percepisce l’istante in cui il caos comincia a diventare mondo.

image
image
image
eyJpdCI6Ikhlcm3ocyJ9

fabrice@pettoello.eu

© FabriceHermèsPettoello

Informativa sui CookieInformativa sulla privacy